シェアブログ1732に投稿

シェアブログに投稿するために必要な表示です

よろしくお願いします。

は 日本人がよく使う言葉。
しかも とっても便利。
仕事関連のメールには とにかくそれで締めとけばよい という 必須項目みたいなものです。

だけど それを英語でなんていう?とブログ友 siorinさんが悩んでいらした。

彼女の状況は ブログで読んでいただくとして 英語できない友として 自分が使ってるのを含め 考えてみました。

【仕事】
取引先と 仕事が終って どうもありがとう の場合

I hope I can work with you again.
(また 一緒にお仕事できるといいですね)

これから 一緒に仕事をする場合

I am looking forward to working with you.
(一緒にお仕事できるのを 楽しみにしています)

「お疲れ様」ですが これは 職場でお仕事終って サヨナラのときだと

See you tomorrow.
(また 明日)

これが 金曜日だと
Have a nice weekend.
というのが つきます。

なぜか オージーは

Have a nice one.

ということもあったりして。

どこかから お客様を呼んで 何かしてもらった とかだと

Thank you for taking your time though you are very busy.

とか 言うような気がします。

【生活】
Siorinさんが 悩んでいた 

「うちの娘をよろしく」

ですが 結婚してお婿さんとかお嫁さんに言うなら 割と簡単。

Please look after my daughter/son.

で 済むから。

しかし Siorinさんの場合 お母さんが 義理のお母さんに 言ったので 難しい。

上の表現を使うと 義理のお母さんが 面倒見ることになるので 微妙にやりすぎ?

please be nice to my daughter.

とか言うと 今度は苛めてるみたいで 渡る世間は鬼ばかり とか 思い出してしまう。

please regard my daughter as your daughter and treat her like that.

とかいうと ニュアンスが伝わるんだろうか。

普通に お母さんによろしく だの 妹さんにヨロシク だの なら 辞書にも出てる

Plase say hello to your mother.

でいいのに。

日本語って 便利なだけに 難しい・・・。
2007.05.20